On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]
АвторСообщение
Астапов Ю.Л.


Пост N: 402
Откуда: РБ, Могилёв
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 00:35. Заголовок: Русские гусары. Мемуары офицера императорской кавалерии


Владимир Литтауэр.
Русские гусары. Мемуары офицера императорской кавалерии.

http://www.flibusta.net/b/231877

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 9 [только новые]


97-й пехотный Лифляндский
генерал-фельдмаршала
графа Шереметева полк
Морозов Олег




Пост N: 1220
Откуда: Лифляндия, Рига
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 08:41. Заголовок: Несколько предложени..


Несколько предложений с вопросами после беглого просмотра одной из глав.

Глава 2 НИКОЛАЕВСКОЕ КАВАЛЕРИЙСКОЕ УЧИЛИЩЕ
- "Единственное военное училище в имперской России, Corps des Pages (Пажеский корпус), готовило офицеров для службы во всех родах войск. Остальные военные школы были специализированными заведениями: пехотными, кавалерийскими, артиллерийскими, военно-инженерными.Старейшим и самым значимым из трех кавалерийских училищ было Николаевское кавалерийское училище в Санкт-Петербурге. В русской кавалерии его называли «славной школой» или просто «школой», и только в официальной прессе Николаевским военным училищем "
- "В мое время казачье отделение насчитывало порядка 150 юнкеров, в то время как в нашем так называемом эскадроне было 105 курсантов."
- "Я получил звание капрала при весьма интересных обстоятельствах."
- И опять "Летние лагеря для всех полков и военных школ Санкт-Петербургского гарнизона..."

Это что, такой безграматный перевод с иностранного издания, или что-то другое?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Кiевскій гусаръ
Administration




Пост N: 1789
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 10:43. Заголовок: подполковник пишет: ..


подполковник пишет:

 цитата:
Это что, такой безграматный перевод с иностранного издания,


Именно! Литтауэр-то писал по-английски и, соответственно, использовал английские эквиваленты русским терминам. А переводчик совершенно ничего не понимал в РИА.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 104
Откуда: Российская Империя, Мать городов русских
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 11:32. Заголовок: Конечно, есть недост..


Конечно, есть недостатки перевода. Например, солдат обращается в офицеру "Ваша честь", а не "Ваше благородие" или "высокоблагородие".
Юнкера производят в "капралы" а не в унтер-офицеры, и т.п.
Переводчик, конечно не блистает знанием Русской истории. Но, если это
отбросить - книга достойная, с фотографиями.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Лейб-Гвардии 4-й Стрелковый
Императорской Фамилии полк
Администрация
Бордунов Николай




Пост N: 3754
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 12:22. Заголовок: Есть два перевода эт..


Есть два перевода этой книги. Один очень удачный, но сама книга вышла очень небольшим тиражом, а второе издание, где перевод оставляет желать лучшего вышла наоборот очень большим тиражом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 105
Откуда: Российская Империя, Мать городов русских
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 21:03. Заголовок: Николя, а где выложе..


Николя,
а где выложен хороший перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Лейб-Гвардии 4-й Стрелковый
Императорской Фамилии полк
Администрация
Бордунов Николай




Пост N: 3755
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 23:35. Заголовок: Он увы не выложен. Т..


Он увы не выложен. Только в виде книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Лейб-Гвардии 4-й Стрелковый
Императорской Фамилии полк




Пост N: 1087
Откуда: Россiйская имперiя, Первопрестольная
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.11 00:02. Заголовок: Выложи обложку. :s..


Выложи обложку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ЮШКО Валентин
Администрация


Пост N: 1277
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.11 08:34. Заголовок: В этой серии, в кото..


В этой серии, в которой вышли мемуары Литтауэра ВСЕ мемуары - переводные с английского (зачем нужно было так делать - сложно сказать. Например, воспоминания генерала Ромейко-Гурко вначале были переведены с русского на английский, а уже сейчас - наоборот... Такое ощущение, что издательство не хотело найти русский оригинал и его издать, а шло по пути наибольшего сопротивления, что получилось - судите сами...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сатрап Душитель Свободы




Пост N: 1317
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.11 15:26. Заголовок: 3-й год как выложил ..


3-й год как выложил эту книгу на Регименте: http://regiment.ru/Lib/B/12/1.htm
судя по всему, флибуста ее и взяла

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 65
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет