в своей книге на стр 173 Евсеев со ссылкой на немца Максимилиана фон Позека и его работу "Германская конница в Литве и Курляндии" так описывает боевые действия немцев против конного отряда Казнакова 28 сентября (в районе города Поставы):
"2-я кав. дивизия, усиленная 4-м ландверным полком, одним эскадроном и одним отделением полевой артиллерии 3-й пех. дивизии, отбросила 28.9 фронтальной атакой противника..."
Что мог подразумевать Евсеев (или Позек) под "одним отделением полевой артиллерии"? Один расчет или нечто другое?
iwanniegrozny: Привет, Михаил! Очевидно, это не совсем корректный перевод немецкого слова "Abteilung": переводчик Позека передал его дословно как "отделение", хотя по-русски точнее было бы "дивизион" (по аналогии). В иных случаях это может быть и "батальон", и "отделение" (исходя из отечественной традиции наименования войсковых единиц).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет