Автор | Сообщение |
|
| Лейб-Гвардии Финляндский полк
|
Пост N: 764
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
|
|
Отправлено: 29.01.09 22:13. Заголовок: 7e régiment d’infanterie.
Где в 1915-м и 1916-м находился 7e régiment d’infanterie?
|
|
|
Ответов - 13
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 34
Откуда: Русская, Русский
|
|
Отправлено: 30.01.09 11:00. Заголовок: Ответ
7-й пехотный полк накануне войны стоял в Каоре (Cahore). В 1914: Forêt de Luchy, la Meuse ; la Marne ; Champagne, les Hurlus в 1915: Beauséjour ; Vimy ; Argonne в 1916: Verdun в 1917: Le Casque, Mont-Perthois, Mont-Haut в 1918: Somme ; Corcy, Longpont ; la Marne ; "l'attaque frontale" ЗЫ. Переводить не стал, т.к. по поводу перевода мы уже с вами как-то общались...
|
|
|
|
| |
Пост N: 35
Откуда: Русская, Русский
|
|
Отправлено: 30.01.09 11:01. Заголовок: Вдогонку...
Еще был 7-й полк колониальной инфанты...
|
|
|
|
| Лейб-Гвардии Финляндский полк
|
Пост N: 766
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
|
|
Отправлено: 30.01.09 20:56. Заголовок: Солдатъ пишет: ЗЫ. ..
Благодарю. Солдатъ пишет: цитата: | ЗЫ. Переводить не стал, т.к. по поводу перевода мы уже с вами как-то общались... |
| А надо ли переводить географические названия в принципе?
|
|
|
|
| |
Пост N: 38
Откуда: Русская, Русский
|
|
Отправлено: 31.01.09 07:59. Заголовок: "А надо ли пе..
"А надо ли переводить географические названия в принципе?" ***А пуркуа бы и не па? А если серьезно: я бы взял бы за правило все-таки переводить, т.к. не все, например, знают даже правила чтения французского (или какого-то другого) языка. Я-то - без ложной скромности - прочитаю и на английском, и на немецком, и на испанском. Но вот по-португальски - увольте... Так вот, я бы делал так: указал бы в тексте перво-наперво не Mont-Perthois, а Мон-Пертуа, а далее - в скобочках: (Mont-Perthois), поскольку живем все-таки в России. Думаю, вы в курсе, что Толстой в Войне и мире приводил куски высказываний героев по-французски БЕЗ перевода, т.к. знал, что те, кто будет читать, УЖЕ знают этот язык. Данный прием явно "отсекал" тех, кто хотел приобщиться к культуре (кстати, взгляды Толстого оч-чень не люблю). Итак! Переводить надо. ***Мордочку француза не видно, но, по-моему, к колониальной инфанте он вряд ли имеет отношение...
|
|
|
|
| Лейб-Гвардии Финляндский полк
|
Пост N: 772
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
|
|
Отправлено: 31.01.09 12:38. Заголовок: Солдатъ пишет: А ес..
Солдатъ пишет: цитата: | А если серьезно: я бы взял бы за правило все-таки переводить |
| Так это не перевод, а транслитерация. Вопрос в том (возьму более понятные мне языки), транслитерировать ли как Блэк Хил, или перевести как Чёрный Холм, аналогично транслитирировать как Унтервальд, или перевести как Нижний Лес?
|
|
|
|
| Лейб-Гвардии Финляндский полк
|
Пост N: 774
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
|
|
Отправлено: 31.01.09 12:47. Заголовок: Солдатъ пишет: Морд..
Солдатъ пишет: цитата: | Мордочку француза не видно, но, по-моему, к колониальной инфанте он вряд ли имеет отношение... |
| На этой фотографии шесть пленных и у всех типично французские физиономии. Если угодно, можете взглянуть: Четверо - в германских Krätzchen, вероятно в плен попали в стальных шлемах или босоголовыми.
|
|
|
|
| |
Пост N: 40
Откуда: Русская, Русский
|
|
Отправлено: 31.01.09 15:28. Заголовок: Китайцу...
"Так это не перевод, а транслитерация. Вопрос в том (возьму более понятные мне языки), транслитерировать ли как Блэк Хил, или перевести как Чёрный Холм, аналогично транслитирировать как Унтервальд, или перевести как Нижний Лес?" ***А-а! Дык, я не понял, звиняйте! И все-таки, переводить или нет? Я бы, пожалуй, не стал бы. В советское время, помнится, тоже не переводили. Не думаю, что счас появились условия для пересмотра этого негласного правила. Ну а если автор хочет блеснуть своими познаниями в "иностранщине", пуркуа бы и не па? Хотя бы так: Блэк Хилл (Черный Холм)... С другой стороны, прибавят ли человеку знания в том, что Блэк Хилл - это Черный Холм, а не Блэк Хилл как набор звуков (если к тому же этот человек не в ладах с аглицким?)? Не, я бы не стал.
|
|
|
|
| |
Пост N: 41
Откуда: Русская, Русский
|
|
Отправлено: 31.01.09 15:30. Заголовок: Вдогонк...
По поводу пленных французиков особо ничего сказать не могу. Скорее всего, не колониальная инфанта!
|
|
|
|
| Лейб-Гвардии Финляндский полк
|
Пост N: 779
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
|
|
Отправлено: 07.02.09 20:44. Заголовок: Солдатъ пишет: И вс..
Солдатъ пишет: цитата: | И все-таки, переводить или нет? |
| По мне - лучше не переводить. Солдатъ пишет: цитата: | пуркуа бы и не па? Хотя бы так: Блэк Хилл (Черный Холм)... |
| Это - вариант, конечно. Но в данном случае (я про путь 7e RI) - излишне.
|
|
|
|
| Лейб-Гвардии Финляндский полк
|
Пост N: 780
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
|
|
Отправлено: 07.02.09 21:03. Заголовок: Солдатъ пишет: С др..
Солдатъ пишет: цитата: | С другой стороны, прибавят ли человеку знания в том, что Блэк Хилл - это Черный Холм, а не Блэк Хилл как набор звуков (если к тому же этот человек не в ладах с аглицким?)? |
| В некоторых случаях подобная информация помогает, особенно при отсутствии карты.
|
|
|
|
| |
Пост N: 49
Откуда: Русская, Русский
|
|
Отправлено: 10.02.09 08:47. Заголовок: Хм...
"В некоторых случаях подобная информация помогает, особенно при отсутствии карты" ***Если искать аглицкий поселок на русской карте или когда искать аглицкий поселок на аглицкой карте? В общем, не думаю, что надо переводить... А вы уверены, что, скажем, какой-нибудь Черный Лес XVIII в. уже рощица под названием Зеленые Ели ХХI в.?
|
|
|
|
|
| Лейб-Гвардии Финляндский полк
|
Пост N: 784
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
|
|
Отправлено: 10.02.09 19:16. Заголовок: Солдатъ пишет: Если..
Солдатъ пишет: цитата: | Если искать аглицкий поселок на русской карте или когда искать аглицкий поселок на аглицкой карте? |
| Нет. Я сказал именно то, что сказал: "...при отсутствии карты". Скажем, если кто либо оборонял Чёрный Холм, а кто либо его штурмовал, то можно предположить, что позиции были на возвышенности. Солдатъ пишет: цитата: | В общем, не думаю, что надо переводить... |
| Я уже сказал, что думаю: обычно не надо переводить, и в этом случае - в частности; хотя изредка бывает полезно. С учётом того, что приходилось мне сталкиватся с названиями и финскими, и турецкими, и китайскими, разумеется...
|
|
|
|
| |
Пост N: 50
Откуда: Русская, Русский
|
|
Отправлено: 11.02.09 19:10. Заголовок: "Скажем, если ..
"Скажем, если кто либо оборонял Чёрный Холм, а кто либо его штурмовал, то можно предположить, что позиции были на возвышенности" ***Если спустя 100 лет кто-то скажет, что празднества проводились на Поклонной Горе в Москве, они должны думать, что все это проходило на возвышенности?
|
|
|
|