On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
Лейб-Гвардии Финляндский полк




Пост N: 764
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.09 22:13. Заголовок: 7e régiment d’infanterie.


Где в 1915-м и 1916-м находился 7e régiment d’infanterie?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 13 [только новые]





Пост N: 34
Откуда: Русская, Русский
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.09 11:00. Заголовок: Ответ




7-й пехотный полк накануне войны стоял в Каоре (Cahore).

В 1914: Forêt de Luchy, la Meuse ; la Marne ; Champagne, les Hurlus
в 1915: Beauséjour ; Vimy ; Argonne
в 1916: Verdun
в 1917: Le Casque, Mont-Perthois, Mont-Haut
в 1918: Somme ; Corcy, Longpont ; la Marne ; "l'attaque frontale"

ЗЫ. Переводить не стал, т.к. по поводу перевода мы уже с вами как-то общались...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 35
Откуда: Русская, Русский
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.09 11:01. Заголовок: Вдогонку...




Еще был 7-й полк колониальной инфанты...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Лейб-Гвардии Финляндский полк




Пост N: 766
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.09 20:56. Заголовок: Солдатъ пишет: ЗЫ. ..


Благодарю.

Солдатъ пишет:

 цитата:
ЗЫ. Переводить не стал, т.к. по поводу перевода мы уже с вами как-то общались...



А надо ли переводить географические названия в принципе?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 38
Откуда: Русская, Русский
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 07:59. Заголовок: "А надо ли пе..





"А надо ли переводить географические названия в принципе?"

***А пуркуа бы и не па? А если серьезно: я бы взял бы за правило все-таки переводить, т.к. не все, например, знают даже правила чтения французского (или какого-то другого) языка. Я-то - без ложной скромности - прочитаю и на английском, и на немецком, и на испанском. Но вот по-португальски - увольте... Так вот, я бы делал так: указал бы в тексте перво-наперво не Mont-Perthois, а Мон-Пертуа, а далее - в скобочках: (Mont-Perthois), поскольку живем все-таки в России. Думаю, вы в курсе, что Толстой в Войне и мире приводил куски высказываний героев по-французски БЕЗ перевода, т.к. знал, что те, кто будет читать, УЖЕ знают этот язык. Данный прием явно "отсекал" тех, кто хотел приобщиться к культуре (кстати, взгляды Толстого оч-чень не люблю). Итак! Переводить надо.

***Мордочку француза не видно, но, по-моему, к колониальной инфанте он вряд ли имеет отношение...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Лейб-Гвардии Финляндский полк




Пост N: 772
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 12:38. Заголовок: Солдатъ пишет: А ес..


Солдатъ пишет:

 цитата:
А если серьезно: я бы взял бы за правило все-таки переводить



Так это не перевод, а транслитерация. Вопрос в том (возьму более понятные мне языки), транслитерировать ли как Блэк Хил, или перевести как Чёрный Холм, аналогично транслитирировать как Унтервальд, или перевести как Нижний Лес?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Лейб-Гвардии Финляндский полк




Пост N: 774
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 12:47. Заголовок: Солдатъ пишет: Морд..


Солдатъ пишет:

 цитата:
Мордочку француза не видно, но, по-моему, к колониальной инфанте он вряд ли имеет отношение...



На этой фотографии шесть пленных и у всех типично французские физиономии.
Если угодно, можете взглянуть:

Четверо - в германских Krätzchen, вероятно в плен попали в стальных шлемах или босоголовыми.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 40
Откуда: Русская, Русский
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 15:28. Заголовок: Китайцу...




"Так это не перевод, а транслитерация. Вопрос в том (возьму более понятные мне языки), транслитерировать ли как Блэк Хил, или перевести как Чёрный Холм, аналогично транслитирировать как Унтервальд, или перевести как Нижний Лес?"

***А-а! Дык, я не понял, звиняйте! И все-таки, переводить или нет? Я бы, пожалуй, не стал бы. В советское время, помнится, тоже не переводили. Не думаю, что счас появились условия для пересмотра этого негласного правила. Ну а если автор хочет блеснуть своими познаниями в "иностранщине", пуркуа бы и не па? Хотя бы так: Блэк Хилл (Черный Холм)... С другой стороны, прибавят ли человеку знания в том, что Блэк Хилл - это Черный Холм, а не Блэк Хилл как набор звуков (если к тому же этот человек не в ладах с аглицким?)? Не, я бы не стал.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 41
Откуда: Русская, Русский
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 15:30. Заголовок: Вдогонк...




По поводу пленных французиков особо ничего сказать не могу. Скорее всего, не колониальная инфанта!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Лейб-Гвардии Финляндский полк




Пост N: 779
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 20:44. Заголовок: Солдатъ пишет: И вс..


Солдатъ пишет:

 цитата:
И все-таки, переводить или нет?



По мне - лучше не переводить.

Солдатъ пишет:

 цитата:
пуркуа бы и не па? Хотя бы так: Блэк Хилл (Черный Холм)...



Это - вариант, конечно. Но в данном случае (я про путь 7e RI) - излишне.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Лейб-Гвардии Финляндский полк




Пост N: 780
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 21:03. Заголовок: Солдатъ пишет: С др..


Солдатъ пишет:

 цитата:
С другой стороны, прибавят ли человеку знания в том, что Блэк Хилл - это Черный Холм, а не Блэк Хилл как набор звуков (если к тому же этот человек не в ладах с аглицким?)?



В некоторых случаях подобная информация помогает, особенно при отсутствии карты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 49
Откуда: Русская, Русский
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.09 08:47. Заголовок: Хм...





"В некоторых случаях подобная информация помогает, особенно при отсутствии карты"

***Если искать аглицкий поселок на русской карте или когда искать аглицкий поселок на аглицкой карте?

В общем, не думаю, что надо переводить... А вы уверены, что, скажем, какой-нибудь Черный Лес XVIII в. уже рощица под названием Зеленые Ели ХХI в.?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Лейб-Гвардии Финляндский полк




Пост N: 784
Откуда: Теребежский край, Хутор Бочево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.09 19:16. Заголовок: Солдатъ пишет: Если..


Солдатъ пишет:

 цитата:
Если искать аглицкий поселок на русской карте или когда искать аглицкий поселок на аглицкой карте?



Нет. Я сказал именно то, что сказал: "...при отсутствии карты". Скажем, если кто либо оборонял Чёрный Холм, а кто либо его штурмовал, то можно предположить, что позиции были на возвышенности.

Солдатъ пишет:

 цитата:
В общем, не думаю, что надо переводить...



Я уже сказал, что думаю: обычно не надо переводить, и в этом случае - в частности; хотя изредка бывает полезно.
С учётом того, что приходилось мне сталкиватся с названиями и финскими, и турецкими, и китайскими, разумеется...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 50
Откуда: Русская, Русский
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.09 19:10. Заголовок: "Скажем, если ..




"Скажем, если кто либо оборонял Чёрный Холм, а кто либо его штурмовал, то можно предположить, что позиции были на возвышенности"

***Если спустя 100 лет кто-то скажет, что празднества проводились на Поклонной Горе в Москве, они должны думать, что все это проходило на возвышенности?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 154
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет